argue beautiful care far for good heat include special succeed under work
Xu Yuanchong is a famous Chinese modern translator. Born in Nanchang, Jiangxi Province in 1921, he studied 1 . Qian Zhongshu, Wu Mi and other Chinese masters at The National Southwest Associated University. He went to University of Paris for 2 . study after graduating from Tsinghua University.
Over the course of a translation career (生涯) lasting more than seventy years, Xu has translated about 120 works, 3 . The Book of Songs , The Songs of Chu and The Red and the Black , with a 4 . focus on poetry (诗歌) . Xu is also the only person in China who has 5 . translated poetry to and from Chinese, English and French, in a very precise (准确的) and beautiful way. His 6 . are often chosen as textbooks for foreign language learners.
Xu pays much attention to the 7 . of image, sound and form. He will leave something out and add something to make the translated works more beautiful. During his translation career, he has been at the center of many 8 . debates (辩论) with other translators. But Xu said, “I am not afraid of 9 . because the truth becomes clearer with each debate.”
Now Xu is 100 years old. He has stopped his translation of The Complete Works of William Shakespeare . He is writing more about his own life.
To everyone, he sends a wish: “Good, better, best. Never let it rest until your good is better and your better is 1 0 . .”
1 . under
2 . further
3 . including
4 . special
5 . successfully
6 . works
7 . beauty
8 . heated
9 . argument/arguments/arguing
1 0 . best
【分析】
本文向我们介绍中国近代著名翻译家 —— 许渊冲。
1 .
句意: 1921 年出生于江西南昌,曾在西南联合大学师从钱钟书、吴宓等国学大师。分析 “he studied…Qian Zhongshu, Wu Mi and other Chinese masters” 和备选词可知,此处表示 “ 师从 ……” ,用 under 表示,故填 under 。
2 .
句意:毕业于清华大学后,他去了巴黎大学继续深造。根据 “He went to University of Paris for…study after graduating from Tsinghua University.” 和备选词可知,此处是 further study 深造,故填 further 。
3 .
句意:在 70 多年的翻译生涯中,许渊冲翻译了约 120 部作品,其中包括《诗经》、《楚辞》、《红与黑》,特别是诗歌。根据 “Xu has translated about 120 works…T he Book of Songs , The Songs of Chu and The Red and the Black ” 和备选词可知, include“ 包括 ” 符合语境,用于句中使用介词 including ,其后加宾语,故填 including 。
4 .
句意:在 70 多年的翻译生涯中,许渊冲翻译了约 120 部作品,其中包括《诗经》、《楚辞》、《红与黑》,特别是诗歌。此处作定语修饰 focus , special“ 特殊的,特别的 ” 符合语境,故填 special 。
5 .
句意:许渊冲也是中国唯一一位成功地将诗歌翻译成中、英、法三种语言的人。根据 “who has…translated poetry to and from Chinese, English and French” 和备选词可知, succeed“ 成功 ” 符合语境,用于句中修饰动词 translate ,使用副词形式,故填 successfully 。
6 .
句意:他的作品经常被选为外语学习者的教材。根据 “His…are often chosen as textbooks for foreign language learners.” 和备选词可知, work“ 作品 ” 符合语境,此处表示复数含义,使用名词复数,故填 works 。
7 .
句意:许渊冲非常注重形象、声音和形式之美。根据 “Xu pays much attention to the…of image, sound and form.” 和备选词可知, beautiful“ 美丽的 ” 符合语境,用于 “the+n+of” 结构中,使用名词形式,故填 beauty 。
8 .
句意:在他的翻译生涯中,他一直处于与其他译者激烈争论的中心。根据 “he has been at the center of many…debates (辩论) with other translators” 和备选词可知, heat“ 热度 ” 符合语境,此处作定语修饰 debates ,用其形容词形式,故填 heated 。
9 .
句意:但许说: “ 我不害怕争论,因为每一次争论,事实都会变得更清楚。 ” 根据 “I am not afraid of…because the truth becomes clearer with each debate.” 和备选词可知, argue“ 争论 ” 符合语境,此处用在介词 of 后,使用名词或动名词形式,此处表示单复数含义均可,故填 argument/arguments/arguing 。
1 0 .
句意:他向每个人送上祝福: “ 好,更好,最好。 ” 永不停歇,直到你的好变得更好,你的更好变成最好。 ” 根据 “Good, better, best.” 和备选词可知, good 符合语境,此处强调递进关系,故填 best 。